Keine exakte Übersetzung gefunden für طابع السوق

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch طابع السوق

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Alors que l'économie alimentaire nationale est de plus en plus commercialisée, les prix des céréales ne cessent d'augmenter.
    ورغم أن الاقتصاد الغذائي الوطني يكتسب بشكل متزايد طابع السوق فإن أسعار الحبوب تتـزايد بشكل دائم.
  • En particulier, le processus électoral nécessitera des capacités et des compétences de nature administrative, technique et logistique qui ne sont sans doute pas facilement disponibles au Timor-Leste.
    وسوف تتطلب العملية الانتخابية، بصورة خاصة، خبرات ومهارات ذات طابع إداري وتقني وسَوقي قد لا تتوفر داخل تيمور - ليشتي بسهولة.
  • Selon l'article 15 de la même ordonnance, une autorisation ou une confirmation de notification ne peut être accordée à un travailleur étranger que s'il est engagé pour le poste en question conformément aux conditions de rémunération et de travail habituelles au regard de l'emplacement de l'entreprise, du type d'emploi exercé et de la situation du marché du travail.
    وفقا للمادة 15 من المرسوم، يُشترط لحصول العامل الأجنبي على الموافقة أو الإذن أن يكون تعيينه في وظيفة وبمرتب وبشروط عمل مألوفة في موقع العمل ذلك وطابعه وحالة سوق العمل السائدة آنذاك.
  • La thèse économique en faveur de l'intervention de l'État repose sur l'argument bien connu de l'échec du jeu des forces du marché et sur le caractère de marchandise publique qui est celui des produits culturels.
    ويستند أنصار تدخل الدولة إلى الحجة الاقتصادية المعروفة بفشل السوق وإلى طابع السلعة العامة الذي تتسم به المنتجات الثقافية.
  • De même, 95,5 % de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail.
    ومن الملاحظ أيضا أن ثمة نسبة تبلغ 95.5 في المائة من هؤلاء النساء كن من العاملات ذوات الرواتب، وهذا الرقم يرجع إلى طابع مشاركة المرأة في سوق العمل.
  • Il pourrait être expliqué dans le Guide que la divulgation de l'identité des soumissionnaires, en particulier quand ceux-ci ont été peu nombreux à participer à l'enchère, pourrait donner lieu à une collusion des soumissionnaires dans des enchères successives portant sur des produits identiques ou du même type, et compromettre ainsi la compétitivité sur le marché et le succès des enchères futures.
    ومن الممكن أن يوضّح الدليل أن إفشاء هوية مقدّمي العطاءات، وبخاصة حينما يشارك عدد صغير من مقدّمي العطاءات في المناقصة، قد يؤدي إلى تواطؤ مقدّمي العطاءات في المناقصات المتعاقبة بشأن النوع نفسه من المنتجات أو أي نوع شبيه به، ويجعل بالتالي الحفاظ على الطابع التنافسي في السوق ونجاح المناقصات في المستقبل محفوفا بالمخاطر.
  • Une autre politique du Ministère du travail qui serait très bénéfique aux femmes consisterait à régulariser l'économie clandestine, en donnant aux inspecteurs les moyens de pénaliser les employeurs qui ne déclarent pas leurs employés et ne versent pas les cotisations nécessaires au régime de sécurité sociale et de retraite.
    وهناك سياسة أخرى لوزارة العمل من شأنها أن تفيد المرأة إلى حد كبير، وتتمثل هذه السياسة في إضفاء الطابع النظامي على اقتصاد السوق السوداء من خلال تمكين المفتشين من فرض عقوبات على أرباب الأعمال إزاء عدم إبلاغهم عن العاملين لديهم وعدم سداد ما يتعلق بهم من ضمانات اجتماعية واستحقاقات تقاعدية.
  • La Commission pourra souhaiter exprimer sa propre perspective sur la prévention du crime et les moyens de subsistance durables, les facteurs comme les marchés licites, la pauvreté, le sous-développement et l'inégalité des chances étant considérés par principe comme liés non seulement aux diverses formes du crime transnational organisé, mais aussi à la criminalité de rue de caractère local (urbain) et aux activités des marchés noir et gris qui sapent l'état de droit et rendent nécessaire un surcroît de prévention de la criminalité parmi les jeunes, à la fois victimes de la pauvreté et qui s'adonnent à diverses activités illicites.
    ولعلّ اللجنة تودّ أن تصوغ منظورها الخاص بشأن منع الجريمة وتوفير سبل العيش البديلة، الذي يعالج من حيث المبدأ عوامل الأسواق المشروعة والفقر والتخلّف وانعدام الفرص المتساوية، على سبيل المثال، من حيث أنّها ترتبط بمختلف أشكال الجريمة عبر الوطنية كما ترتبط كذلك بجريمة الشوارع ذات الطابع المحلي (الحضري) وبأنشطة السوق السوداء و "الرمادية"، التي تُسهم كلّها في تقويض سيادة القانون وتتطلّب تعزيز اجراءات منع الجريمة في أوساط الفقراء من الشباب الضالع في شتى الأنشطة غير المشروعة.